FDM 3 build 848 Türkçe çevirimi

Moderators: Usher, vaneo, Victoria Nelson, Alex

nedsteel
Posts: 10
Joined: Thu Jul 05, 2007 5:55 am

FDM 3 build 848 Türkçe çevirimi

Postby nedsteel » Mon Dec 03, 2007 6:48 am

FDM 3 sürüm 848 Türkçe çevirimini tamamladım. Şu an sitede bulunan kurulum pakedine henüz eklenmemiş. Şu an sürüm içindeki çeviri ile düzenlediğim yeni çeviri arasındaki tek fark "Ayarlar" menüsündeki "Essential" (Temel) sözcüğünün eklenmiş olması.

Nedim Çelik.
Last edited by nedsteel on Tue Feb 03, 2009 11:27 am, edited 5 times in total.
Guest

Postby Guest » Thu Jan 31, 2008 10:47 am

Teşekkürler...Emeğine sağlık... :D
Guest

Postby Guest » Thu Jan 31, 2008 11:33 pm

Nedim bey göstermiş olduğunuz çabadan dolayı teşekkür ederim... Sayenizde fdm yi türkçe sorunsuz kullanıyoruz... :wink:
Ben sizin çevriminizde birkaç sözcüğü dilimizde varolan karşılıklarıyla kullanıyorum...bunları sizle de paylaşmak isterim...
trafik =aktarım
optimizasyon=ayarlama
filtreler=süzgeçler
kontrol et =denetle
maksimum ve minumum var..tabi bunların yerine göre tümcede farklı kullanımları var...
şu an aklıma gelenler bunlar..
Saygılar,
nedsteel
Posts: 10
Joined: Thu Jul 05, 2007 5:55 am

Postby nedsteel » Fri Feb 01, 2008 6:42 am

Anonymous wrote:Nedim bey göstermiş olduğunuz çabadan dolayı teşekkür ederim... Sayenizde fdm yi türkçe sorunsuz kullanıyoruz... :wink:
Ben sizin çevriminizde birkaç sözcüğü dilimizde varolan karşılıklarıyla kullanıyorum...bunları sizle de paylaşmak isterim...
trafik =aktarım
optimizasyon=ayarlama
filtreler=süzgeçler
kontrol et =denetle
maksimum ve minumum var..tabi bunların yerine göre tümcede farklı kullanımları var...
şu an aklıma gelenler bunlar..
Saygılar,


İlginize çok teşekkür ederim. Özellikle maksimum ve minimum konularında haklısınız. Ben de bunların yerine en çok en fazla gibi sözcükler kullanmayı düşündüm. Örneğin "minimum parça boyutu" derken "en az parça boyutu" olmuyor, "en küçük parça boyutu demek lazım. Ama "minimum bağlantı sayısı" derken de "en küçük bağlantı sayısı" olmuyor, "en az" demek lazım. Maksimum ve Minimum sözcükleri bir joker gibi oturunca ve istemesek de dilimize özellikle de bilişim terminolojisine girince hadi öyle kullanayım dedim. Azami ve asgari de arapça olunca onlara hiç yanaşmadım zaten. Çevirileri yaparken bire bir sözlükten sözcük seçmek değil de kabul edilmiş bilişim terminolojisi (ki terminoloji de yabancı :) ) ne sadık kalmaya alışkanlıkları yıkmamaya çalışıyorum. Daha Türkçe yazılım tarihimiz çok yeni. Bu sözcükler de zamanla oturacak, yeni terimler kabul edilecek :).
İlettiğiniz düzeltmeleri en kısa zamanda yapmaya çalışacağım ancak düzeltip yolladığımda yeni bir sürümün çıkması lazım ki kuruluma ekleyip yayınlasınlar. Teşekkürler.
consyst
Posts: 12
Joined: Fri Jul 22, 2005 11:09 am
Location: Turkey

Postby consyst » Sat May 24, 2008 11:22 am

nedsteel wrote:
Anonymous wrote:Nedim bey göstermiş olduğunuz çabadan dolayı teşekkür ederim... Sayenizde fdm yi türkçe sorunsuz kullanıyoruz... :wink:
Ben sizin çevriminizde birkaç sözcüğü dilimizde varolan karşılıklarıyla kullanıyorum...bunları sizle de paylaşmak isterim...
trafik =aktarım
optimizasyon=ayarlama
filtreler=süzgeçler
kontrol et =denetle
maksimum ve minumum var..tabi bunların yerine göre tümcede farklı kullanımları var...
şu an aklıma gelenler bunlar..
Saygılar,


İlginize çok teşekkür ederim. Özellikle maksimum ve minimum konularında haklısınız. Ben de bunların yerine en çok en fazla gibi sözcükler kullanmayı düşündüm. Örneğin "minimum parça boyutu" derken "en az parça boyutu" olmuyor, "en küçük parça boyutu demek lazım. Ama "minimum bağlantı sayısı" derken de "en küçük bağlantı sayısı" olmuyor, "en az" demek lazım. Maksimum ve Minimum sözcükleri bir joker gibi oturunca ve istemesek de dilimize özellikle de bilişim terminolojisine girince hadi öyle kullanayım dedim. Azami ve asgari de arapça olunca onlara hiç yanaşmadım zaten. Çevirileri yaparken bire bir sözlükten sözcük seçmek değil de kabul edilmiş bilişim terminolojisi (ki terminoloji de yabancı :) ) ne sadık kalmaya alışkanlıkları yıkmamaya çalışıyorum. Daha Türkçe yazılım tarihimiz çok yeni. Bu sözcükler de zamanla oturacak, yeni terimler kabul edilecek :).
İlettiğiniz düzeltmeleri en kısa zamanda yapmaya çalışacağım ancak düzeltip yolladığımda yeni bir sürümün çıkması lazım ki kuruluma ekleyip yayınlasınlar. Teşekkürler.
,

Nedim Bey, öncelikle bu yazılımı güncel olarak Türkçe kullanabilme olanağını bize sağladığınız için teşekkürler. Bu arada "emeğe saygı" çerçevesinde yazılım ilk çıktığında esas çeviriyi yapan Mehmet Ali ÇİMEN arkadaşımıza da teşekkür ederim. Yazılım dünyasındaki İngilizce hegomanyasını kırmaya olan gayretinizi, Türkçe'nin bozulmasına yol açan bu durum karşınızdaki duruşunuzu takdir ediyorum. Ellerinize sağlık...
Guest

Postby Guest » Tue Jul 01, 2008 5:02 am

Tesekkurler
Guest

qwer

Postby Guest » Mon Aug 04, 2008 6:43 am

qwer
Guest

Re: FDM 2.6 Beta Türkçe çevirimi

Postby Guest » Fri Oct 17, 2008 10:33 pm

nedsteel wrote:Arkadaşlar FDM 2.6 BETA sürümünde Torrent indirmelerine ağırlık verilmiş. Torrent indirme protokolü ile ilgili Türkçe bilişim karşılıkları da ne yazık ki yok. Gerek Türk Dil Kurumu , gerekse konuyla ilgili diğer resmi sitelerde bu konuda terim önerisi hiç yokken, internette bu terimler ya olduğu gibi kullanılmakta (seeding, tracker vb.) ya da bire bir türkçe çevirileri (ki bu çok komik oluyor ve sözcüğün kullanım anlamını karşılamıyor). Ben Seed terimini Besleme olarak (tohumlama ! değil) çevirmiştim. Bazı arkadaşlar sitelerinde bunun için Gönderim karşılığını önermişler. Örn : Seeder=Gönderen Seeding=Gönderim gibi. Bu bana da mantıklı geldi. Sonuçta kullanım anlamını veriyor.
Tracker=Takipçi/İzleyici
Seeder=Gönderen
Leecher=İndiren gibi.
Bu konuda sizlerin önerilerinizi bekliyorum.

Teşekkürler.
Nedim Çelik.


Nedim Bey Bence de komik olmuş. Son verilen öneriler sanırım en akılcı çevirme olacak. Takipçi yerine izleyici sözcüğü daha şık duruyor. Tabi son seçim sizin.

Bu FDM de çok ağır aksak işliyor. Çok geç sürüm çıkaracaklar.

Nedim bey sizden FDM geliştirici ekibinin linux sürümü çıkarmaya niyetleri var mı? :shock: Bu konuda iletişim içinde olduğunuz geliştiricilerden bilgi alabilir misiniz? :wink:

son olarak ben .758 yapımını kullanmaya devam edeceğim. 2.6 menüleri hiç hoşuma gitmedi ayrıca 1 sene beklemenin üzerine çıkan yeni sürümde de dişe dokunur bir yenilik yok. :(
Guest

Postby Guest » Tue Feb 03, 2009 11:30 am

good
Guest

Postby Guest » Fri Mar 13, 2009 9:13 am

Nedim Bey, Yardım >> FDM hakkında bölümünde programın kapalı koddan kalan telif hakları belirtiliyor. Bildiğiniz üzere FDM artık GNU/GPL bir program. Bu bölümü sonraki çevirilerinizde düzeltmenizi rica ediyorum. Başarılar.
nedsteel
Posts: 10
Joined: Thu Jul 05, 2007 5:55 am

Postby nedsteel » Thu Mar 19, 2009 1:36 pm

Anonymous wrote:Nedim Bey, Yardım >> FDM hakkında bölümünde programın kapalı koddan kalan telif hakları belirtiliyor. Bildiğiniz üzere FDM artık GNU/GPL bir program. Bu bölümü sonraki çevirilerinizde düzeltmenizi rica ediyorum. Başarılar.


Bu konuda haklısınız ancak programın varsayılan dili olan ingilizce dil seçeneğinde de hala bu uyarı var. Programı yazan arkadaşlar bu bölümü düzeltmeden ben düzeltirsem bu doğru olmaz. Konuyla ilgili forumda FDM yazılım ekibine gerekli uyarıda bulundum. Teşekkürler.

Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron