Mno mate pravdu, podla „bibliographic ISO-639-2 form“ je definovane „Slovak/slovaque“ ako „slo/slk“ a 639-1 je „sk“, ja mam SKY zauzivane podla prekladov pre program TheBAT! a veci k nemu, tam sa slovencina oznacuje ako SKY. Uz som ale videl SLO - a bola to Slovincina

. To SKY mam hlavne koli poriadku u mna... Ale mozem tam dat SLK.
Kritika, budem rad za kazdu

Slovencina/Slovensky - Zo skusenosti, este z cias Amigy viem, ze ludom sa to plietlo opat so SLOVINCINOU - Slovinsko. Microsoft v slovenskej lokalizacii pouziva termin slovencina a preto sa aj toho drzim, podla mna je/su smerodajne terminy zavedene MS, aj ked niekedy na prvy pohlad „scestne“ no na ten a po prestudovani slovnika pravdive

. Preto sa radsej drzim MS ako roznych inych „novych“ / „nespravnich“ - castokrat cechizmov (nic proti

CZ

). Beriem to ako standard, ktory by mal byt dodrzany. Dufam ze som nikoho neurazil alebo „nepoburil“, len si myslim, ze ked slovencina, tak „slovenska“
Priklad: FOLDER - Priecinok.
Niekde sa ale preklada ako Adresar - pravdepodobne z cestiny, no v slovencine je to nieco do coho sa zapisuju poznamky, adresy a pod. Niekde zasa je Zlozka, ako vravi jeden kamos: „...tie su nanajvys ozbrojene alebo policajne“. Preto sa radsej drzim tychto MS zavedenych veci.
Preco nie je na hlavnej stranke? Neviem, uz davnejsie som pisal na support, ze nieco podobne robim, ale nedostal som ziadnu odpoved, tak som to dal sem, snad to ale tam bude, ked to bude cele hotove.

Idu vianoce, dovolenka, pocitac...
